Những bài thơ ca ngợi vịnh Hạ Long

Tháng Mười Một 15, 2011 at 11:58 sáng 23 comments

Nhân sự kiện vịnh Hạ Long trở thành 1 trong 7 kỳ quan thiên nhiên mới của thế giới, xin mời bạn đọc một số bài thơ xưa nay ca ngợi Hạ Long. Có những bài thơ xuất hiện từ thời Trần, cách đây hơn 7 thế kỷ, cũng có những bài mới xuất hiện gần đây. Xin được sắp xếp theo thứ tự thời gian . Cũng cần phải công bằng mà nói rằng, vịnh Hạ Long của chúng ta quá đẹp. Những bài thơ, dù là của những Nhà thơ lớn, cũng chưa nêu được cái thần của vẻ đẹp đó. Dường như ngôn ngữ bất lực trước vẻ đẹp mê hồn đến sửng sốt của vịnh Hạ Long. Đành phải chờ các thiên tài của thế hệ mai sau vậy.

PDK

*

Trần Thánh Tông (1240 – 1290)

HÀNH YÊN BANG PHỦ

Triêu du phù vân kiệu

Mộ túc minh nguyệt loan

Hốt nhiên đắc giai thú

Vạn tượng sinh hào đoan.

Dịch thơ:

Sớm chơi núi mây nổi

Đêm nghỉ bến trăng thanh

Bỗng nhiên được thú lạ

Ngọn bút nảy muôn hình.

Phan Võ dịch

*

Nguyễn Trãi (1380 – 1442)

VÂN ĐỒN

Lộ nhập Vân Đồn san phục san

Thiên khôi địa thiết phó kỳ quan

Nhất bàn lam bích trùng minh kính

Vạn hộc nha thanh đọa thúy hoàn

Vũ trụ đốn thanh trần hải nhạc

Phong ba bất động thiết tâm can

Vọng trung ngạn thảo thê thê lục

Đạo thị phiên nhân, trú bạc loan

Dịch thơ :

Đường đến Vân Đồn lắm núi sao

Kỳ quan đất dựng giữa trời cao

Một vùng biếc sẫm gương lồng bóng

Muôn hộc xanh om tóc mượt màu

Non biển gạn trong tay vũ trụ

Tim gan chẳng núng sức ba đào

Trông bờ cây cỏ rờn rờn lục

Nghe đấy người phiên vụng đỗ tàu.

Đào Duy Anh dịch

*

Lê Thánh Tông (1442 – 1497)

NGỰ CHẾ THIÊN NAM ĐỘNG CHỦ ĐỀ

Cự tẩm uông dương triều bách xuyên

Loạn sơn kỳ bố bích liên thiên

Tráng tâm sơ cảm hàm tam cổ

Tín thủ dao đề tốn nhị quyền

Thần Bắc khu cơ sâm hổ lữ

Hải Đông phong toại tức lang yên

Thiên Nam vạn cổ hà sơn tại

Chính thị tu văn yển vũ niên.

Dịch thơ :

Nhận nước trăm sông cuộn sóng đầy

Núi bày cờ thế, nước liền mây

Xưa theo người khác luôn bền chí

Giờ đã tung hoành một chớp tay

Đế Chủ điệp trùng quân hổ mạnh

Hải Đông đã tắt khói lang bay

Trời Nam muôn thuở non sông vững

Yển vũ tu văn dựng nước này.

Trần Nhuận Minh dịch

*

Trịnh Cương (1686 – 1730)

HỌA (Họa bài thơ của vua Lê Thánh Tông)

Minh hạnh vô nhai hối tổng xuyên

Sơn liên trám thủy, thủy man thiên

Thần kỳ mạc trạng an bài chưởng

Hàm nhuận nan danh hóa dục quyền

Đại viễn thượng di cầm Thát xú

Xuân quang điệp kiến lạn hoa yên

Tái tuân nhất dự phu đoài duyệt

Quần hổ cam ca hải yến niên.

Nhật Nam Trịnh chủ đề.

( Chú thích:Trong phép làm thơ Đường, người họa bắt buộc phải lặp lại những từ gieo vần trong bài xướng, ở đây là các chữ : xuyên, thiên, quyền, yên, niên. Khi dịch ra tiếng Việt, không thể đảp ứng được quy tắc này)

Dịch thơ:

Biển rộng mênh mang, nước dâng đầy

Núi chìm xuống nước, nước tràn mây

Bàn tay tạo hóa sao khéo dựng

Cảnh đẹp thần tiên một chốn này

Mùi tanh giặc Thát còn đâu đó

Cỏ hoa sương khói vẫn còn đây

Ba quân tướng sĩ đều vui vẻ

Bữa tiệc biển khơi chén rượu đầy.

Hà Minh dịch

*

Hồ Xuân Hương ( Thế kỷ 19)

(Nữ sĩ Hồ Xuân Hương có 1 chùm  5 bài thơ đề vịnh Hạ Long, ở đây chỉ giới thiệu 1 bài)

ĐỘ HOA PHONG

Phiến phàm vô cấp độ Hoa Phong

Tiễn bích đan nhai xuất thủy trung

Thủy thế mỗi tùy sơn diện chuyển

Sơn hình tà kháo thủy môn thông

Ngư long tạp xứ thu yên bạc

Âu lộ tề phi nhật chiếu hồng

Ngọc động vân phòng tam bách lục

Bất tri thùy thị Thủy Tinh cung.

Dịch thơ :

Lá buồm thủng thỉnh vượt Hoa Phong(1)

Đá dựng bờ son mọc giữa dòng

Dáng nước lần theo chân núi chuyển

Mình lèn nghiêng để lối duềnh thông

Cá rồng lẩn nấp hơi thu nhạt

Âu lộ cùng bay bóng xế hồng

Băm sáu phòng mây cùng động ngọc

Đâu nào là cái Thủy Tinh cung ?

Chú thích (1): Vũng Hoa Phong nằm trong vịnh Hạ Long

Hoàng Xuân Hãn dịch

*

Huy Cận

ĐOÀN THUYỀN ĐÁNH CÁ

Mặt trời xuống biển như hòn lửa

Sóng đã cài then, đêm sập cửa

Đoàn thuyền đánh cá lại ra khơi

Câu hát căng buồm cùng gió khơi.

.

Hát rằng cá bạc biển Đông lặng

Cá thu biển Đông như đoàn thoi

Đêm ngày dệt biển muôn luồng sáng

Đến dệt lưới ta, đàn cá ơi !

.

Thuyền ta lái gió với buồm trăng

Lướt giữa mây cao với biển bằng

Ra đậu dặm xa dò bụng biển

Dàn đan thế trận lưới vây giăng.

.

Cá nhụ cá chim cùng cá đé

Cá song lấp lánh đuốc đen hồng

Cái đuôi em quẫy trăng vàng chóe

Đêm thở: sao lùa nước Hạ Long

.

Ta hát bài ca gọi cá vào

Gõ thuyền đã có nhịp trăng cao

Biển cho ta cá như lòng mẹ

Nuôi lớn đời ta tự thuở nào.

.

Sao mờ kéo lưới kịp trời sáng

Ta kéo xoăn tay chùm cá nặng,

Vẩy bạc đuôi vàng lóe rạng đông,

Lưới xếp buồm lên đón nắng hồng.

.

Câu hát căng buồm cùng gió khơi

Đoàn thuyền chạy đua cùng mặt trời

Mặt trời đội biển nhô màu mới

Mắt cá huy hoàng muôn dặm phơi.

Hồng Gai, 10.1958

*

Xuân Diệu

CHÀO HẠ LONG

Ta chào ngươi, Hạ Long nghìn vạn đảo,

Vạn hòn gieo trên sóng nước trập trùng :

Bia biển trời với đá xinh kỳ ảo

Dựng muôn đời ca vẻ đẹp non sông !.

.

Ta chào Hạ Long hồn diễm lệ

Trải tung ra, quăng lưới bắt muôn trùng.

Đảo gọi đảo, bể lượn rồng giữa bể,

Ta ngả chào vừng non nước Hạ Long !

.

Đây bản thảo tạo vật còn nặn dở.

Núi, đảo, mây – đá cùng sóng ngổn ngang.

Đá thuở trước khổng lồ chơi ném thử

Cây trên mình còn hương vị hồng hoang.

.

Tàu ta làm chiếc thoi con dệt biển,

Hồn ta làm con én liệng trong không:

Một trang nước trải như vào vĩnh viễn;

Một trang trời chim với gió song song.

.

Ôi bao nhiêu , bao nhiêu hào khí đẹp,

Áo Hạ Long Tổ quốc mặc oai hùng !

Mắt ngắm mãi.Lòng hãy còn kinh ngạc.

Tàu ta qua rồi, đẹp vẫn mênh mông . . .

6.1959

*

Chế Lan Viên

QUA HẠ LONG

Vịnh Hạ Long. . . không một bóng rồng lên

Sóng vươn trăm dặm mình xanh biếc,

Trời tháng sáu cười từng bể bạc

Từng bể hoa vỗ trắng thân thuyền.

.

Thuyền tôi qua những ngai vàng nắng trổ

Những nàng vọng phu đá cũng mong chồng

Núi vắng hơi người , chim đến ở

Cho lòng của đá cũng nguôi trông.

.

Ôi chim én, có bay không chim én

Đến những đảo xa, đến những đảo mờ

Ở đâu chưa đi thì lòng đã đến

Lúc trở về, lòng ngậm những cành thơ.

.

Thuyền đi xa như thi sĩ, như anh hùng

Đi chiến đấu và ngợi ca Tổ quốc

Quay mũi lái cho bãi bờ sóng khuất

Nghe trên buồm trời bể hát mênh mông. . .

1960

*

Trần Đăng Khoa

HẠ LONG

Chiều về cuồn cuộn mây đen

Vòm trời, mặt vịnh nối liền với nhau

Đảo xanh, đảo tía, đảo nâu

Mênh mang, con sóng trắng phau bạt ngàn

Nhoáng nhoàng chớp giật chói chang

Đoàng đoàng sét đánh âm vang trong ngoài

Biển đen màu mực ai mài

Thoảng bay vạt nắng ban mai phớt hồng

Gần xa, vàng suộm màu đồng

Vàng hoe, lốm đốm, cải ngồng đơm hoa

Tím tươi lấp loáng hoa cà

Bất thần, rừng rực; lòa xòa lửa gang

Cầu vồng muôn sắc loang loang

Vượt lên ngọn sóng cao ngang mặt người

Hạ Long vẻ đẹp tuyệt vời

Hiện lên rực rỡ khi trời nổi giông. . .

8.1971

*

Phan Duy Kha

VỊNH HẠ LONG

Mấy ngàn năm trước, nơi  Rồng hạ

Để lại cho ta một Hạ Long

Thuyền ta lọt giữa hai ngàn đảo đá (1)

Biển và trời, đá với nước, mênh mông.

.

Đây hòn Trống Mái, nọ Lư Hương (2)

Biển hiện dần lên, phẳng lặng gương

Chưa đến Thiên Cung, còn Sửng Sốt (3)

Hạ Long mờ ảo hiện trong sương.

.

Như châu, như ngọc , lóng lánh phơi

Nhấp nhô đá dựng giữa biển trời

Thuyền ta nhẹ lướt, êm êm gió

Bồng Lai nào sánh, Hạ Long ơi !

.

Đâu chốn thần tiên, nơi mộng ảo

Ở đây cảnh thực đẹp như  mơ

Muốn mài vách đá làm trang giấy

Chép tặng đời sau một Bài Thơ (4)

11.2011

Chú thích: (1): Chính xác là 1968 hòn đảo, đa phần là đảo đá

(2) : Tên hang

(3) : Tên hang

(4): Núi Bài Thơ, nơi các tao nhân mặc khách xưa mài vách đá đề thơ gửi lại đời sau

Advertisements

Entry filed under: Uncategorized.

Vịnh Hạ Long : Tự hào và trách nhiệm Tại sao chúng ta lại bắt con em phải học Truyện Tấm Cám

23 phản hồi Add your own

  • 1. Công Chúa Nhỏ  |  Tháng Mười 14, 2013 lúc 4:25 sáng

    mấy bài này hay! nhưng sao ko có bản dịch = Tiếng Anh? @@

    Phản hồi
    • 2. phanduykha  |  Tháng Mười Một 27, 2017 lúc 12:56 sáng

      Mời Công Chúa Nhỏ xem bản dịch ở bên dưới nhé

      Phản hồi
  • 3. Thiên Thần Nhỏ  |  Tháng Mười 14, 2013 lúc 4:28 sáng

    ukm! mk đag cần bản Tiếng Anh mak lại ko có nhỉ! haizzz… 😦

    Phản hồi
  • 4. Thiên Thần Nhỏ  |  Tháng Mười 14, 2013 lúc 4:30 sáng

    ukm! mk đag cần bản Tiếng Anh mak lại ko có nhỉ! 😦

    Phản hồi
    • 5. phanduykha  |  Tháng Mười Một 27, 2017 lúc 12:54 sáng

      Đã có bản dịch ra tiêng Anh. Mời các bạn Thiên Thần nhỏ xem bản dịch ở bên dưới nhé

      Phản hồi
  • 6. phanduykha  |  Tháng Mười 14, 2013 lúc 5:10 sáng

    Cảm ơn các bạn Thiên Thần Nhỏ và Công Chúa Nhỏ rất đáng yêu. Đáng tiếc là tôi không thể dịch ra tiếng Anh để phục vụ các bạn được. Thông cảm nhé.Bạn nào dịch được hộ thì cảm ơn vô cùng, tôi sẽ đăng tiếp vào đây, để mọi người cùng thưởng thức.

    Phản hồi
  • 7. tho trang  |  Tháng Mười Hai 29, 2014 lúc 11:22 chiều

    các bạn dô gooogle dich trang wed translate.google.com.vn

    Phản hồi
  • 8. Nghiêm Trường Dũng  |  Tháng Tư 22, 2016 lúc 6:29 sáng

    Chia sẻ một bài thơ
    CHIỀU THU VỊNH HẠ LONG
    Chiều thu nắng nhẹ gió thu bay
    Sắc nước hương trời tỏa ngất ngây
    Lấp lánh tia vàng soi bóng núi
    Long lanh sóng biếc ánh màu mây
    Danh lam kỳ vĩ nơi đâu nhỉ?
    Tuyệt tác thiên thai chính chốn này
    Ngắm cảnh lâng lâng hồn xúc động
    Càng yêu Đất Nước dạ càng say
    Nghiêm Trường Dũng.

    Phản hồi
  • 9. Nghiêm Trường Dũng  |  Tháng Tư 22, 2016 lúc 7:23 sáng

    Chào tác giả Phan Duy Kha
    – Tôi sống ở Quảng Ninh và yêu thích những bài thơ viết về Quảng Ninh, nhất là về vịnh Hạ Long. tôi cũng nhất trí rằng thiên nhiên ban tặng cho chúng ta một Hạ Long vẻ đẹp thần tiên, phong phú, Cho dù người thi sỹ có tài ba đến mấy thì một bài thơ cũng không thể diễn đạt hết ý được mà phải cần rất nhiều tác giả. Tôi xin mạo muội chia sẻ bài viết về Vịnh Hạ Long, hy vọng được góp một phần nhỏ xíu vào việc ca ngợi vẻ đẹp tuyệt vời ấy…
    LƯU LUYẾN HẠ LONG
    Anh mong một ngày gần nhất
    Em về thăm vịnh Hạ Long
    Thưởng thức trời mây non nước
    Cho em thỏa chí say lòng

    Gần hai ngàn hòn đảo đá
    Nguyên sơ đủ mọi hình hài
    Món quà thiên nhiên ban tặng
    Diệu kỳ một cõi thiên thai

    Núi ngồi bồng bềnh trên sóng
    Giăng giăng như trận hải đồ
    Nước biếc, mây trời in bóng
    Tha hồ chúng mình làm thơ

    Thuyền ai lướt trong sương sớm
    Gọi bình minh tỏa nắng về
    Hòn đảo nào còn ngái ngủ
    Bừng lên ngày mới say mê

    Buổi trưa, biển như gương dọi
    Sáng bừng trời nước non xanh
    Neo thuyền ẩn vào bóng núi
    Mát rượi hồn em và anh

    Chiều rây rây hạt sương bay
    Với tay, cầu vồng trước mặt
    Nhuộm tím cả vào ánh mắt
    Hoàng hôn xuống tự bao giờ…

    Hè này về thăm em nhé
    Anh và vịnh biếc chờ mong
    Để em sau mùa du lịch
    Suốt đời lưu luyến Hạ Long !!!
    hè 2014
    Nghiêm Trường Dũng – ĐT 0987 480 389

    Phản hồi
  • 10. phanduykha  |  Tháng Tư 23, 2016 lúc 3:58 sáng

    Cảm ơn tác giả Nghiêm Trường Dũng và xin giới thiệu cùng bạn đọc

    Phản hồi
  • 11. nghiemtruongdungqn@gmail.com  |  Tháng Sáu 15, 2017 lúc 2:43 chiều

    TÌNH YÊU QUẢNG NINH
    Anh đưa em về thăm Quảng Ninh
    Ngắm núi Bài Thơ sơn thủy hữu tình
    Thăm những thành phố nồng nàn gió biển
    Lung linh soi mình bên vịnh Hạ Long xanh.

    Đường mười tám mềm mại như dải lụa
    Qua bao phố phường, qua những vùng than
    đến Móng Cái, Hải Ninh
    nghe vi vu rừng thông Trà Cổ
    mê mải bốn mùa, sóng hát cùng với gió
    Và cột mốc Sa Vĩ thiêng liêng
    nơi nét bút đầu tiên…
    của chữ S hình Tổ Quốc mình.

    Quảng Ninh ơi… Quảng Ninh
    ta yêu mến vô cùng
    Yêu những con tàu ra khơi chào bến cảng
    Than vẫn hẹn mùa rộn ràng nơi nhà máy
    Biển vẫn dạt dào đón du khách bốn phương
    Quảng Ninh ơi… Quảng Ninh
    Cầu Bãi Cháy hiên ngang vươn mình trong nắng đẹp
    Như cung đàn nối nhịp yêu thương.

    Anh nói em nghe về kỷ niệm năm xưa
    Đường hành quân anh đi, sương chiều vời vợi
    Nay đất nước bốn mùa sang trang mới
    Yêu cuộc đời, thêm yêu quê hương Quảng Ninh.

    Anh nắm tay em chiều vịnh Hạ Long xanh
    Thì thầm bên nhau ta trao lời hò hẹn
    Như đất nước bốn ngàn năm yêu biển
    Anh trọn đời yêu em và yêu Quảng Ninh!!!
    6/6/2017
    Nghiêm Trường Dũng

    Phản hồi
  • 12. Lam  |  Tháng Mười Một 26, 2017 lúc 12:57 chiều

    THƠ LỤC BÁT: TUYỆT TÁC HẠ LONG
    Thơ: Nguyễn Thị Tính
    Hạ Long cảnh đẹp thiên nhiên
    Kỳ quan thế giới như tiên giáng trần
    Lung linh sắc nước gương thần
    Núi nghiêng soi bóng mây vờn trắng bay

    Hải âu chao liệng mê say
    Cánh buồm đỏ thắm ngất ngây tâm hồn
    Chiều thu lấp lánh hoàng hôn
    Long lanh sóng biếc thuyền buồm dong khơi

    Vọng phu đá ẩn bóng người
    Trông chồng mòn mỏi biển trời khắc ghi
    Đây hòn TRỐNG MÁI uy nghi
    Mối tình son sắt chia ly sao đành

    Đảo Nâu Đảo Tím….. xứng danh
    Bạch Đằng vang dội liệt oanh thủa nào
    Chiến thuyền như vẫn dạt dào
    Tiếng gươm khua ,tiếng Anh hào reo vang

    Ngàn năm lịch sử sang trang
    Giữ cho đất nước huy hoàng hôm nay
    ĐộNG THIÊN CUNG vẫn đêm ngày
    Hút hồn du khách mê say thiên đường

    Ảo mờ như chốn Diêm vương
    Thiên đường bí ẩn muôn phương tìm về
    HA LONG ta ngắm say mê
    Làm sao lột tả mọi bề cảnh quan

    Càng đi càng thấy bàng hoàng
    Thiên nhiên,kỳ vĩ trao ban nước mình
    Việt nam đất nước đep xinh
    Khắp nơi muôn nẻo tôn vinh Đất này.

    Phản hồi
    • 13. phanduykha  |  Tháng Mười Một 27, 2017 lúc 6:37 sáng

      SAU ĐÂY LÀ PHẦN DỊCH RA TIẾNG ANH CỦA BẠN NHATLAM

      Phản hồi
  • 14. Lam  |  Tháng Mười Một 26, 2017 lúc 1:01 chiều

    Hành yên bang phủ dịch
    Early play floating mountain clouds
    Night bar moon moon
    Suddenly strange
    Spinning of the pen.

    Phản hồi
  • 15. Lam  |  Tháng Mười Một 26, 2017 lúc 1:03 chiều

    Vân Đồn dịch
    The road to Van Don is very mountain
    Wonder land between the sky high
    A dark area with dark mirror
    Smooth green hair color
    The sea in the hands of the universe
    The heart of the liver is not a peach
    The shore of the green grass
    Listen to the shipman

    Phản hồi
  • 16. Lam  |  Tháng Mười Một 26, 2017 lúc 1:04 chiều

    NGỰ CHẾ THIÊN NAM ĐỘNG CHỦ ĐỀ
    Get hundreds of rivers full wave
    Show the flag, the cloud
    Once upon a time other people are persistent
    Now a flash of lightning
    The King’s Tigers are strong
    Hai Dong has turned off the smoke of flight
    Men want to be young forever
    Dance language constructs this country.

    Phản hồi
  • 17. Lam  |  Tháng Mười Một 26, 2017 lúc 1:05 chiều

    họa
    The sea is wide, the water is full
    The mountain sank into the water, the water overflowed with clouds
    Creative hand crafted stars
    Beautiful fairy this place
    The smell of the war is somewhere
    Moss flowers are still here
    Three generals are happy
    A full moon party full of wine.

    Phản hồi
  • 18. Lam  |  Tháng Mười Một 26, 2017 lúc 1:07 chiều

    Leaf sails over Hoa Phong
    Rock to set up a lip in the middle of the line
    Follow the mountain to move
    I lean to the way
    Arowanas hide the light
    Highway with flying pink car
    Six cloud rooms with gems
    What is the Glass?
    độ hoa phong”
    :>

    Phản hồi
  • 19. Lam  |  Tháng Mười Một 26, 2017 lúc 1:09 chiều

    Đoàn thuyền đánh cá
    The sun goes down like a fire
    Waves were installed then, night slammed the door
    The fishing boat returns to sea
    Wind singing sails along the coast.
    .
    Sing that silverfish Sea Frozen
    Atlantic mackerel as the troupe
    On the daytime we wove the sea like streams of light
    Come to the net we fish!
    .
    Our boat drives the wind with the sails of the moon
    Surf high clouds with the sea
    Get miles away from the sea
    Striped wire mesh.
    .
    Fish fillet with fish
    Sparkling black torch
    Your tail curls yellow
    Night breathing: stars turn the water Ha Long
    .
    I sing songs to call fish
    The boat had a high moon
    The sea gives me fish like the mother’s womb
    Grow big time we self.
    .
    Star blur pulled the grid in the morning
    I pull the curls heavy fish,
    Golden tail yellow flare flashed,
    The net sails up to welcome the sunshine.
    .
    Wind singing sails along the coast
    The boat racing with the sun
    The sun is rising in new colors
    The fish’s eyes are full of breath.

    Phản hồi
  • 20. Lam  |  Tháng Mười Một 26, 2017 lúc 1:11 chiều

    I greet you, Ha Long thousand thousand islands,
    Thousands of sowing seeds on the waves of tornado:
    Beer heaven with beautiful virtual stone
    Lifelong beauty of the river.
    .
    I salute Ha Long soulful
    Spreading, throw netting catch the same.
    Island call, tank dragon between the tank,
    I hug the non-Ha Long Ha!
    .
    This manuscript is still unfinished.
    Mountains, islands, clouds – rocks and waves.
    Stone before giant play throw
    The tree is full of wild roses.
    .
    My boat is made of sea lace,
    Our souls swarm in the air:
    A page of water spread into eternity;
    A bird’s face with parallel wind.
    .
    How much, how much air,
    Ha Long National dress worn dreadfully!
    Eyes still watching.Living still amazed.
    Our train passes, beautiful still immense. . .
    chào hạ long

    Phản hồi
  • 21. Lam  |  Tháng Mười Một 26, 2017 lúc 1:13 chiều

    Qua hạ Long
    Halong Bay. . . Not a dragon ball up
    Waves stretched hundreds of miles of blue,
    June sky laughs every now and then
    Each tank of white flowers cradled the boat.
    .
    Boat through the throne of sunshine
    She hopes her husband also hopes
    Mountains are deserted, birds arrive
    The heart of the stone is also cool.
    .
    Oh swift, fly swift
    To distant islands, to the opaque islands
    Where did not go, the heart has come
    When returning, lent the branches of poetry.
    .
    The boat goes as far as a poet, like a hero
    Fighting and praising the country
    Turn your nose to the shore
    Listen on the sky sails immense singing. . .
    *
    Hạ Long
    Evening of dark clouds
    Dome, bay side connected together
    Green Island, Phi Phi Island, Brown Island
    Spread the wave, the white wave of immense
    Flashes lightning flash
    The lightning struck the echo in the outside
    Black ink color abrasion
    Sunshine of the morning sunshine
    Far away, gold dyed copper
    Yellow mauve, mottled, flowering flower
    Fresh purple mauve lily
    Godless, forest blazing; cast iron fire
    The rainbow of colors shine
    Beyond the high waves across the face
    Ha Long beautiful beauty
    It’s brilliant when it’s hot. . .
    *
    Vịnh Hạ Long
    Thousands of years ago, where the Dragon down
    Leave a Ha Long
    Boat between two thousand stone islands (1)
    Sea and sky, stone with water, immense.
    .
    This is the drum, the Lu Huong (2)
    The sea is gradually rising, the mirror is flat
    Not to Thien Cung, but Sung Sot (3)
    Ha Long fuzzy show in the mist.
    .
    As Europe, like jade, gleaming
    Rock climbing in the middle of the sky
    My boat is light, smooth wind
    Penglai any match, Ha Long ơi!
    .
    Wonderland, virtual dream place
    Here the scene is as beautiful as dreaming
    Want to grind cliff to paper
    Copy after a poem

    Phản hồi
  • 22. Lam  |  Tháng Mười Một 26, 2017 lúc 1:14 chiều

    xong rồi !!!!! 🙂

    Phản hồi
  • 23. phanduykha  |  Tháng Mười Một 27, 2017 lúc 12:50 sáng

    Trang chủ phanduykha.wordpress.com cảm ơn bạn NHATLAM rất nhiều. Bạn đã công phu dịch Những bài thơ ca ngợi vịnh Hạ Long ra tiếng Anh tạo điều kiện cho những người không biết tiếng Việt khi truy cập vào trang của tôi. Từ trước đã có nhiều người nêu ý kiến như thế mà tôi không thể nào thỏa mãn được Một lần nữa cảm ơn bạn nhé.
    Phan Duy Kha

    Phản hồi

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

w

Connecting to %s

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed


Lịch

Tháng Mười Một 2011
H B T N S B C
« Th10   Th12 »
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930  

Most Recent Posts


%d bloggers like this: